上世纪六十年代南礼士路边的灰楼,是喻慧娟学习葡萄牙语的起点;七十年代的中国国际广播电台,记录着她从事葡语翻译与播报事业的成长之路;八九十年代的巴西里约热内卢,书写着她肩扛国际传播重担的磨砺经历……
作为一名活跃在国际领域的新闻传播人,在中国国际广播电台走过近四十年芳华后,她也成为了中巴文化交流五十载岁月的见证者,家国与心环环相扣。
喻慧娟
毕业于中国传媒大学
1965级葡萄牙语专业
曾任中国国际广播电台
葡语部主任及驻巴西首席记者
50载中巴文化传播交流的见证者
2012年受中国翻译协会表彰
获得“资深翻译家”称号
跨度
迢迢家国情 情牵中巴心
“这一辈子似乎很长,但回首往事也是一瞬间,所以要不负韶华。”谈起从事国际传播工作的近四十年岁月,喻慧娟笑着感慨抓不住时间的踪影。1965年,从南方水乡到首都北京,年少的她顺利考入当时还叫“北京广播学院”的中传的葡萄牙语专业,成为学校第二届葡语班学生的一员。1969年毕业后被分配到中国国际广播电台,一脚踏入实践与工作,喻慧娟的葡语历练才真正地开始。
在中国国际广播电台工作的近四十年里,从葡语翻译、葡语播音员到后来亲赴巴西里约热内卢一步一步建立记者站,喻慧娟在一次次实战里慢慢建立起属于自己成熟的葡语体系。
喻慧娟于国际台葡语50年庆的展板前合影
1999年,喻慧娟受命前往巴西里约热内卢创建中国国际广播电台驻巴西记者站并担任首席记者。肩负国际新闻传播的重担,她心中最重要的观念是“走出去”,走进巴西的社会风情感受当地的人言鼎沸,加入当地的外国记者协会并传播中国声音……在异域新闻领地开疆拓土,喻慧娟用葡语走出一条发展的道路。“我们刚在巴西落脚,国内便发消息说巴西发生金融危机,立马要我们出新闻稿。在酒店里的我们当即打开电视,看着当地的新闻摸索事情的脉络……”讲起风尘仆仆的往事,喻慧娟仿佛有说不完的故事,“建立记者站涉及人事、财务管理、人脉关系……一切都需要从零开始。慢慢从简单的新闻写起,到前往新闻现场抢时间发头条,我们挺‘折腾’的。”言语里尽是苦尽甘来的回忆感,也正是有像喻慧娟这样一批有勇有谋的国际传播开拓者们,才得以在上个世纪成功搭建起了中巴交流的新闻渠道。
参加巴西里约热内卢外国记者协会
举行的新闻发布会
深度
用扎实的内容 做有内涵的新闻人
回忆起刚进入电台做翻译学徒的日子,喻慧娟还清晰地记得沉重的老牌打字机的品牌名叫“飞鱼牌”——“机器敲一个字叫得叮当响,老同志先给我们演示正确的打字指法,我们再不断练习。练就正确的指法未来打字才能更快速。”每天从早到晚在打字机上练习二十六个字母的顺序指法,是一名好翻译的必经之路。正确快速地打字叩开了喻慧娟翻译新闻稿件的大门,从接手简单的新闻做起,自己翻译完再交给专家校对,“专家校对的时候我们叫四只手,就是两只手加两只手在一块改稿,他会问你为什么这么翻译,它的原意是什么。”得益于电台的工作实践,扎实的翻译基本功为她未来的职业发展铺下坚实道路。
黑白时代的广播电台工作照
从翻译入行,到后来成为葡语播音员,喻慧娟的职业体悟越加丰富,“一开始也是念稿,后来变得通顺,再是慢慢找到播报不同体裁稿件时对不同情感的把握。”从一名播音小白成长为自己认可的成熟葡语播音员,喻慧娟默数了十余年的时间。这期间,她曾远赴巴西留学,融入当地的生活,在地道的语言环境里时时学习、改善发音;她也曾跟随国家代表团访问巴西、参加联合国环境开发署的环境与发展大会等交流活动,担任同声传译……过程虽不易,却未来可期。
陪同时任国家副主席荣毅仁
接见安哥拉共和国总检察长
在广播电台的前路也为后来写下伏笔,以“中国国际广播电台驻巴西记者站首席记者”的新身份重新踏上巴西这片热土。对此她感慨道:“做记者一定得有胆量,敢往前冲。”初建记者站,她主动加入当地的外国记者协会,把握身为中国记者的话语权,面对部分西方记者不友好的发言,她沉着冷静地回应,坚持捍卫事实。
“成为一名真正合格的记者需要具备走出去和别人交流对话的能力,这才能表达国际传媒的意愿。”身为新闻传播人,喻慧娟用自己扎实的翻译功底与真挚的新闻态度,为中国在国际新闻传播领域里赢得了真正的尊重与认可。
2002年世界杯前采访巴西国家队教练斯科拉里
温度
真心换真心 把握新闻的温度
中国国际广播电台的办台宗旨是“把中国介绍给世界,把世界介绍给中国”,贴切地呼应着喻慧娟的国际传播事业发展之路。从无线电到新媒体时代,一代又一代的听众,始终是她内心里重要的一部分,“很多国际广播电台的听众来自其他国家,他们的意见对我们来说很重要,要记得我们是为听众工作的。”了解并收集群众的收听感受一直贯穿她整个职业生涯,“令人高兴的是我在做听众反馈上比较下功夫,这个过程是以心换心有回报的。2003年非典期间我们在北京收到国外听众的来信问全组人的平安,收到这样的信怎么能让人不感动呢?”漂洋过海的挂念,也联结起一颗颗温暖的心。在喻慧娟看来,新闻并非冰冷的文字稿件,并非一成不变的播报,而是专注严谨认真地输出内容,做有温度的新闻,听众是最直接的感知者。
2005年中国国际广播电台在巴西里约热内卢
举行听众见面会
2010年中国国际广播电台
葡萄牙语部的50年庆典合影
被问及现在新媒体带给广播电台的变化时,喻慧娟说新闻传播形式多样是好事,黑白网页进化到智能互动媒体,便捷的网络提高了传播速度和效率。但面对新形式,她也表达了自己的担忧,“最重要的还是翻译技术过硬,表达一定要地道准确,不能太依赖机器翻译,得考虑新闻接收者的感受。”如何将发达的融媒科技与具有温度的新闻结合传递给群众,如何提升翻译的地道性以最准确地表达信息,也是未来国际传播发展面临的一个挑战。
对语言翻译的严苛要求、对新闻传播的重心把握……专注国际新闻传播数十年,喻慧娟将学习与实践累积成事业的基石。于此,喻慧娟也寄语当下的中传学子,学习需要在更大的海里游泳,当下发达的网络为大家提供了更广阔的学习空间,要把握学习的机会和条件;其次实战是语言学习的重要保障,这既需要功底——语言基础要牢固,也需要胆量走出去——走出课本、走出学校……
2019年葡语国家新闻工作者培训班讲座课
参与中传外语学院首届中葡翻译与传播高端论坛
岁月的磨砺,年少一路走来,她将最好的自己奉献给国际传播事业。肩扛新闻传播使命,踏上国际传播之路,她走出一路繁花。