关恺拓
毕业于中国传媒大学
2017级英语笔译影视翻译专业硕士
现就职于中影电影数字制作基地有限公司
任影视翻译、视频编辑
中阿青年视听联盟理事
中广联合会影视译制与传播委员会会员
忠于文本
还原真实的文化风貌
自2013年以来,在“一带一路”倡议实施过程中,国内与海外合作制片的影视项目获得了飞速发展,影视作品的翻译对于沟通民心、传播中国文化和价值观起到了重要作用。2020年1月在北美影院上映的《哪吒之魔童降世(英配版)》就是一个很好的范例,在国内市场积累足够底气之后,通过专业的译配来进一步消弭文化隔阂,向海外市场进军是助推国内影视作品走向国际市场的重要一步。所以,在关恺拓看来,尊重和还原影片真实的文化风貌对于中国影视作品走出去来说颇为关键,“作为译者,在翻译的过程中,最重要的是保证译文政治站位正确,让译文忠于原文,不歪曲原对白传递的信息,用词简明得体,符合当地语言使用习惯,尊重外国受众文化背景和宗教习惯。”
参加2018年北京国际电影节
每一部影视作品都是文化的缩影,如何让中国的文化在他国的土壤上落地生根,让世界各国的观众了解中国、看懂中国,又如何让中国观众感知到世界各异的文化特色,让多元的思想在中国融汇于一炉,是关恺拓一直以来探索的课题。
“想要翻译好一部影视作品,译者既是‘演员’,又是‘导演’,也是‘编剧’,要将自己的情感和个性移植,尽可能不走样,原汁原味地呈现给荧幕前的观众们。”院线电影一般需要译制成原声字幕、国语配音两个版本,为了确保译文的准确性,同时满足配音翻译的特殊性,需由英语译者主译,再由小语种译者进行审校润色。介绍到自己日常工作的流程,他解释道:“字幕翻译主要由我担任译审,连同字幕审校主管一同把控译文质量,出现问题时,及时与译者进行沟通,修改过后确定最终版字幕译文。”
参与CCTSS文旅翻译工作坊
译制工作中,原语言和译入语长短、发音节奏差距较大时,关恺拓会对照画面,逐字逐句进行改译。如无法做到完全忠于原文,或无法准确听清群众演员戏份的对白,他会在台本中进行特殊标注,“直译为主,意译为辅”,对于关恺拓而言,任何一处细小改动都需要充分的理由和清楚的注明,这不仅是影视翻译的工作要求和职业守则,更是对于一个国家文化最起码的尊重。
精雕细琢
打造优质的译制作品
回忆起自己的职业经历,让关恺拓印象最深刻的,是他翻译的第一部电影《Fighting with My Family》。整部电影围绕着“摔角”展开,由于当时对格斗类体育项目缺乏了解,他起初误以为是“摔跤”,后来查阅了相关资料,才发现二者存在很大区别。此外,电影中还存在许多禁忌语,他需要尽可能隐晦含蓄地表达。初次涉猎影视翻译工作,对于刚入行的他而言,是个不小的挑战。这次翻译经历让他领悟到:“翻译没有完美一说,还是需要时间去琢磨,去思考,产出最合适的译文。”
(左右滑动查看更多)
关恺拓参与译制的影视作品
如今,影视翻译已经成为翻译研究中发展最快、最具活力的领域之一,影视作品译文具有更加多模态化等的特征。很多欧美国家的影片,无论制作规模大小,都呈现出多语言汇集的特点,而多国联合拍摄也逐渐成为影视行业的常态。“我翻译的第一部动画片《萌宠特工队》,六种语言,有的需要听译,所以还得通过小语种译者核实字幕译文。而像《速度与激情》《007》等大制作势必会涉及多种语言,这就更需要译者平心静气地反复聆听,仔细核实。”多语混合、俚语交杂……面对着影视作品日新月异的变化,关恺拓不断地丰富着自己的知识储备,始终坚持精雕细琢,竭力打造最优质的译制作品。
关恺拓翻译的第一部动画片《萌宠特工队》
影视作品是对于生活的裁剪,所以和其他翻译工作相比,关恺拓认为影视翻译更强调“说人话”,有些书面化表述,并不适用于影视作品。正是影视翻译的“特殊性”,要求影视译者“不断从剧本探求、捕捉文本的奥妙所在,进而深入到原作主创,也就是导演和编剧的内心,反复揣测他们到底想表达什么,跟着他们塑造的人物,不断转变自身角色。”真正准确地把握和理解作品最内里的表达,绝非一朝一夕之功,更需要持续打磨与锤炼。
受邀随多国影视译制专家参观上海SMG
与时俱进
应对变化的多维挑战
2019年,当关恺拓离开学校,真正踏入影视译制行业之时,他发现真实的译制工作与在校期间所了解到的并不完全一样。在校期间,翻译实践时间充足,而在工作岗位上,面对档期的压力,译者为了不影响后期制作的工序,需要压缩自己的翻译时间,在极短的规定时间内完成译制工作。一部电影的台词量多在一万五到两万五之间,影视译者在配音翻译时要制作所有角色的配音台词本,时间码、角色名称、对白、气息等也都需要一一呈现在台本中,方便配音演员阅读,对于译者来说,这意味着更大的工作量。一部影片的翻译时间通常在5天左右,但是一些加急的影片给予译者翻译的工作时间只有2到3天。这对于译制工作者来说,是极大的挑战。
日常工作
随着中国与世界各国视听产业的联系日益紧密,影视市场越发广阔,译制周期过短、译制数量上涨、译制人员紧缺等问题也愈加明显,关恺拓对此有自己的担忧,“从我国引入第一部外国院线电影《亡命天涯》至今,引进电影数量不断增长,可后备译制专业人员团队规模至今仍无法充分满足需求,这对于影视译制从业者来说是一个很大的挑战。”不论是外国电影“引进来”,还是中国电影“走出去”,中外影视文化的无障碍沟通需要精准翻译和高水平传播,多语种影视译制的团队规模应当随之变大变强,这是影视译制行业发展亟需改变的命题。
参与“中非影视合作创新提升工程”译制质量评审研讨会
“当下翻译一部院线电影的时间太短,在短时间内产出高质量译文对于任何人来说都是一场考验,译者需要查阅大量的资料,从而确保译文准确无误,这就需要影视译者不光要有一定的外语基础,更要善于搜索内容,也需要有一个健康的体魄。”于此,关恺拓也寄语师弟师妹们:“想要做好翻译,不仅仅要学好外语,也要提高母语水平。好的翻译绝对不是速战速决,而是需要深思熟虑,在实践中总结经验,不断完善自我。翻译时也要考虑受众的接受程度,尽可能结合理论,做到理论与实践相结合,久而久之就会悟出一套属于自己的翻译体系。”
“影视翻译是中国从影视大国走向影视强国的重要助推器。”一路走来,关恺拓全身心投入影视翻译事业,与时间赛跑,与时代共振,努力为精品佳作的诞生,奉献着属于自己的绚烂光亮。
往期推荐
2021-10-14
2021-10-28
编 辑|蔡心若
责 编|杨 潜
编 审|储钰琦 韦健宇